日本に一時帰国するにあたり、せっかくならどこか立ち寄ってから帰ろう!と決めた行き先、台湾。
おいしい小籠包が食べたい!というだけの理由で(そしてカナダ人の相方的には"Spirited Away, eh?"ということで)決めた行き先…。
しかし2人とも中国語なんてさっぱり(笑)。
日本語と英語だけで乗り切れるのか?!
いやいや、一応中国語もちょっと勉強しよう…
ということで主に台湾YoutuberのYoutubeチャンネルとCoffee Break Chineseという無料Podcastを使って毎日3週間、覚えられるだけ覚えていきました。ほとんど自分用のメモです。笑
※出せない文字は日本語の漢字で打っているので、じゃっかん繁字体と違うものがあります。
あくまでも通じればOKの自分用のメモというスタンスなのでご了承ください💧
中国語分かりません。我不會説中文。
中国語勉強するって言っておきながら、初っ端からこのフレーズ…
いやいや、下手に中国語が通じちゃって、怒濤の勢いで中国語ネイティブスピーカーに喋られても困りますから!とりあえず英語か日本語お願いします…ということで。
我不会説中文。Wǒ bù huì shuō zhōngwén.
わたしは中国語が話せません。
你會説英文嗎?Nǐ huì shuō yīngwén ma?
あなたは英語を話せますか?
日本語の場合は
你會說日文嗎? Nǐ huì shuō rìwén ma?
です。しかしこのrìwénの発音が難しい…何度やってもうちのSiriには英文と言っているとキャッチされてしまいました…。
そしてなにを言われているか分からない時はこれ!
我聴不懂。Wǒ tīng bù dǒng.
分かりません。
スポンサーリンク
ごめんなさいシリーズ。對不起。不好意思。
どちらも同じように使える様子なのですが、日本語にあえて訳すなら下記のような感じか…?
違っていたらごめんなさい(←…)。
對不起。Duì bù qǐ.
ごめんなさい。
不好意思。Bù hǎo yì si.
すみません。
スポンサーリンク
トイレはどこにありますか?
厠所在哪裡? Cèsuǒ zài nǎlǐ?
トイレはどこですか?
~~在哪裡? zài nǎlǐ?
~~はどこにありますか?
那裡。Nàlǐ.
あそこです。
厠って日本語で考えると江戸時代みたい…。
哪裡"Where"から口をとって那裡にすると"There"になる…ふんふん。
バスなどの切符の値段を聞く。請問、公車票 多少銭?
請問。Qǐngwèn.
英語で言う所のMay I ask~~?
公車 gōngchē(バス)+票 piào(切符)=バスの切符
多少銭?Duōshǎo qián?
いくらですか?
ということで全部つなげて、
請問、公車票 多少銭?Qǐngwèn, gōngchē piào duōshǎo qián?
すみません、バスの切符はいくらですか?
ちなみに「〜まで」と言いたい時は「到」を使って
請問、到 台北101 的 火車票 多少銭?Qǐngwèn, dào táiběi yī líng yī de huǒchē piào duōshǎo qián?
すみません、台北101駅までの電車(火車:Huǒchē)の切符はいくらですか?
タクシーに乗りたい時はもっとシンプル。
請問、到 台北101 多少銭?Qǐngwèn, dào táiběi Yī líng yī duōshǎo qián?
台北101駅まではいくらですか?
「~~在哪裡?」を使って駅の場所も訊ける
バス停や電車の駅などは、中国語では站 Zhànです。
これと先ほどトイレの場所を訊くのに出てきた「~~在哪裡?」を使えば、バス停や駅の場所を訊くこともできます。
請問、火車站 在哪裡? Qǐngwèn, huǒchē zhàn zài nǎlǐ?
すみません、駅の場所はどこですか?
スポンサーリンク
タクシーで「〜〜まで行ってください」我要到~~。
台湾では配車アプリのUberが使えるので、そこまで心配なフレーズではない…けれど、一応言えると安心と思いこれも練習。
台湾ではタクシーは比較的安い値段ですので、どこかに急いでいるときには便利です。
ちなみに今回の台湾旅行にあたって、Uberをはじめいくつか現地の人のおすすめアプリもDLしました。後日別記事にまとめようと思います。
タクシーは中国語では計程車 Jìchéngchē、なるほど、漢字から想像しやすいです。
ドライバーさんはきっと
你要到哪裡?Nǐ yào dào nǎlǐ?
どこまで行きますか?
と訊いてくれると思いますので
我要到(+行き先)。Wǒ yào dào ~~.
または
我想去(+行き先)。Wǒ xiǎng qù ~~.
〜〜まで行きたいです。
と答えられればOK!!
たとえば電車の駅まで行きたいなら、火車(=電車)と站(=駅)を使って
我想去火車站。Wǒ xiǎng qù huǒchē zhàn.
とかですね。
地図を指差しながら「この場所に行きたいです」と言う場合はこちら。
我要去這個地方。Wǒ yào qù zhège dìfāng.
タクシーに乗るにあたって、台湾では
安全帶 Ānquán dài (シートベルト)の着用義務があるようです。覚えておこっと。
タクシードライバーさんに呼びかける時は
司機先生 Sījī xiānshēng
で礼儀正しく(笑)。
目的地に近付いてきたのが分かったら、
我們快到了。Wǒmen kuài dàole.
もうすぐそこです。
というときっとドライバーさんは
這裡嗎? Zhèlǐ ma?
ここですか?
と訊いてくれる…かも。
台湾ではチップの習慣はないようですが、もしも親切にしてもらったら心付けは渡しておきたい…そんなときには会計の時に
不用找了。Bùyòng zhǎole.
おつりは取っておいてください。
と伝えると◎
ちなみに中国語でおつりは
零錢 Língqián
です。
長くなりましたので、今回はここまで。
次は中国語での挨拶の仕方と、お店などに入ったときの注文の仕方をまとめたいと思います。
コメント